Wieder war es eine Überraschung, wo wir am Morgen erwachten, denn wie fast immer hier in Brasilien sind wir in der Nacht angekommen… am Montag Morgen befanden wir uns auf Cadus Mutirão Farm im Distrikt Paragominas. Als wir um 8 Uhr zum Frühstück gingen, hatte Irene den Tisch schon gedeckt und wieder standen viele verschiedene Früchte essbereit. Auch unsere Pferde waren für einen Ausritt gesattelt bereit und so ging es mit Cadu, Janaina, Erivaldo und Junior 3 Stunden über die Felder…
Once again it was a surprise where we woke up in the morning as we arrived once more at night, as almost everywhere in Brazil… Monday morning we found ourselves on Cadu’s Mutirão farm in the Paragominas district. When we went for breakfast around 8 am Irene had already set the table and again there were lots of fruits to choose from. Also our horses were saddled up and so we went through the fields for three hours with Cadu, Janaina, Erivaldo and Junior…
 |
Janaina & Carlos |
 |
Janaina, Erivaldo & Junior |
 |
Zebu Rinder / Zebu cattle |
 |
Mutirão Farm |
 |
ein Kalb wird eingefangen... / a calf is caught... |
 |
...und wird geimpft / and is vaccinated |
 |
Mutirão Farm |
Cadus Farm umfasst 25000 ha mit ca. 50 Pferden und 6000 Rindern vorwiegend der Rassen Angus, Nelore, Wagyiu (eine japanische Zucht) und Zebu, die auch gemischt werden. Die Rinder ernähren sich 8 Monate von Muttermilch, die schwersten (ca. 40 %) werden 4 Monate später nach Ernährung auf den Weiden mit rund 440 kg verkauft, der Rest (ca. 60 %) geht mit der Mutter auf die Weide und wird mit 22 Monaten und 520 kg verkauft, was USD 850 pro Stück einbringt. (Trudi & Walo: Carlos möchte wissen, für wie viel ein Rind bei uns in der Schweiz verkauft wird?)
Carlos’ farm is immense: 25000 ha with about 50 horses and 6000 cattle, the main breeds are Angus, Nelore, Wagyiu (a Japanese breed) and Zebu, which are also interbred. The calves feed on mother’s milk for 8 months, the heaviest (about 40 %) are sold 4 months with about 440 kg having spent on the pasture, the rest (about 60%) go on the pasture with their mothers and are sold when they are around 22 months old with 520 kg for USD 850 per animal.
 |
Açaì Allee zum Flusspool / açaì alley to the river pool |
Nach diesem langen Ausritt in der Hitze war ein Bad im Naturpool des Flusses, der durch Calos Ranch fliesst, angesagt – natürlich nackt, wenn das wieder einmal möglich war! ; )
After the long horseback ride in the heat of the day we went for a swim in the natural pool of the river which crosses Cadu’s ranch – of course naked as it was not disturbing anybody! ; )
 |
Lunch |
 |
Desert: Creme Caramel |
Um 14 Uhr wurde das Mittagessen serviert: Einen Süsswasser- und einen Meerfisch, natürlich mit brasilianischem Prosecco, den wir aus Salinas mitgebracht hatten! Vollgestopft war es jetzt Zeit für die wohlverdiente Siesta in der Hängematte – aber zuerst noch die Arbeit: 2 Säcke voller schmutzigen Kleider schrien nach einer Wäsche, und da es keine Waschmaschine hatte, schrubbten wir von Hand!
At 2 am lunch was served: a sweet water and a sea fish, of course with a Brazilian prosecco which we had brought from Salinas! With full bellies we first did our duty and washed our clothes by hand before we took a siesta in the hammock!
 |
Parica |
 |
umgeben von Filets... / surrounded by tenderloins... |
Gegen Abend machten wir eine Sonnenuntergangsfahrt zu den Parica Plantagen, einheimische Bäume, die Carlos mit seinen schwedischen Partnern anbaut und die schon nach 6 Jahren Holz zum Verbrauch liefern!
In the evening we went for a sunset drive to the Parica plantations, endemic trees which Carlos plants with his Swedish partners and which deliver wood after 6 years only!
 |
Carlos the pianist |
Vor dem Abendessen buchten wir per Internet unser Hotel in Rio de Janeiro, das Rio Othon Palace, wo wir ab dem 26. Oktober 3 Nächte verbringen werden. Cadu lieferte Unterhaltung auf seinem Klavier und schon bald wurde das Abendessen aufgetragen mit dem besten brasilianischen Fleisch – so etwas von zart und saftig!
Als Verdauung unterrichtete Nadine Zumba und Carlos verabreichte uns beiden eine wohltuende Rückenmassage… was mehr kann man sich wünschen?
Before dinner we booked our hotel in Rio de Janeiro per internet, the Rio Othon Palace, where we are going to spend 3 nights from 26th of October. Cadu meanwhile entertained us on his piano and soon dinner was served with the best Brazilian meet – very, very tender and juicy!
To digest our meal Nadine instructed Zumba and Carlos treated both of us with a relaxing back massage… is there anything else than can be desired?
 |
Photo Shooting... |
 |
schwimmen... / swimming... |
 |
... und Fussmassage /... and a foot massage |
Am Dienstag Morgen ging es ebenfalls relativ früh los: Um 8:30 Uhr sassen wir beim Frühstück und eine Stunde später schon wieder hoch zu Ross, um den andern Teil von Cadus Farm zu inspizieren. Nach 2 ½ stündigen Ausritt gingen wir mit einer Flasche Prosecco und Caipirinhas (das übrigens vom portugiesischen Wort caipira = Hinterwäldler stammt) an den Flusspool zum Fotoshooting und Baden…
Tuesday morning our programme started relatively early again: at 8:30 am we had breakfast and one hour later we sat on horseback to investigate the other part of Cadu’s farm. After 2 ½ hours horseback riding we went to the river pool with a bottle of prosecco and caipirinhas (by the way caipirinha derives from the Portuguese word caipira = hillbilly) to have a photo shooting and a swim…
 |
tropischer Regen in Amazonia / tropical rain in Amazonia |
 |
Jungle |
 |
mehr Rinder / more cattle |
Nach dem Mittagessen war ein Nickerchen für Carlos und das Web-Check-In für uns für den morgigen Flug nach Rio de Janeiro angesagt. Am späten Nachmittag hatten wir Besuch von Edenis & Lourival, Carlos Freunde, gemeinsam machten wir eine Sonnenuntergangsfahrt und bestaunten den Urwald und weitere Rinder…
Nach dem Abendessen gingen wir alle früh zu Bett, denn der Wecker war auf 6 Uhr gerichtet und morgen stand ein langer Reisetag bevor.
xxxFranziska & Nadine
After lunch it was time for a siesta for Carlos and for the web check-in for us to print out the boarding passes for our flight to Rio de Janeiro tomorrow. Later on Edenis & Lourival, friends of Carlos, visited us and together we went for a sunset drive to marvel at the jungle and more cattle…
After dinner we all went to bed early because the alarm was set on 6 am and a long journey was coming up tomorrow.
xxxFranziska & Nadine
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen